英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準
唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何翻譯唐詩而不失去平仄和韻味,他妙回:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」
其實唐詩可能要用廣東話讀,才最接近當時聲調。
宇文所安畢生投入中華研究,尤其是唐詩,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐,並以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,
與日本學者斯波義信一同獲得第三屆唐獎「漢學獎」的殊榮。
唐獎今天舉辦第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,如何處理平仄、押韻的問題,才不會失去本來的味道?
宇文所安先是幽默地說:「你不翻譯,就不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。
第二次被問到類似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」語言是會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。
宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念起來還是非常美。
他認為詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。
宇文所安幽默地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感,讓他能翻譯出美麗詩句,有時候卻不能如願。
被問到除了杜甫詩外,是否還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花了他7、8年的時間,老實說他自己已經不想翻譯了,
但會找一些年輕優秀譯者來做,希望能做成中華文化的翻譯資料庫,但這必須「慢慢來」。
英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準
https://udn.com/news/story/7314/3382275
唐獎: 宇文所安 Stephen Owen ,唐詩
http://www.tang-prize.org/owner_detail.php?cat=12&id=1005
沒有留言:
張貼留言